Posts

Showing posts from 2013

翻譯:Always On the Side of the Egg: Haruki Murakami 永遠會站在蛋這邊:村上春樹

重新細讀過村上這篇講詞,只能說感觸良多。 這篇發表于2009年2月的講詞,當然已有數種中譯版,在下也都 讀過。但就像譯者之一朱學恆先生所言,翻譯是向如此好文最佳致敬 ,所以在下亦東施效顰之,自己用自己的話,翻譯村上春樹這篇經典 講詞。您有興趣,不妨花點時間,在這2012年行將結束的當兒, 讀他一回。 Always On the Side of the Egg: Haruki Murakami 永遠會站在蛋這邊:村上春樹 I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. 今日我來到耶路撒冷,是因為我係小說家,也就是說,是個專事編織 謊言的人。 Of course, novelists are not the only ones who tell lies . Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? 當然,不是只有小說家說謊。政客,也說謊,這我們都知道。外交官 與軍方,不時各有各的謊要撒,中古車業務、肉販、建商也是。然而 ,小說家的謊與他人不同之處,在於不會有人批評小說家撒謊不道德 。說實在,他撒的謊愈大愈好,而他謊撒的愈妙,還愈受大眾與書評 讚賞。怎麼會那樣呢?...